电竞下注-lol比赛押注平台-lol赛事赌注app欢迎你
关于电竞下注 联系电竞下注
MESSAGE在线留言
热线电话:
400-197-4895
首页
关于电竞下注
新闻资讯
作品展示
团队展示
特色服务
人才招聘
在线留言
联系电竞下注
新闻资讯

公司新闻

当前位置:电竞下注 > 新闻资讯 > 公司新闻 >

日本最早的翻译电竞下注小说版三国故事多多少

发布时间:2022-09-11

电竞下注我经常看到有人在网上讨论三国志系列武将的数据。一方说一定要根据三国志的历史记载来设定,因为游戏的名字叫三国志,而另一方说日本人说的三国志就是指三国志,然后僵持。其实日文的“三国”确实可以指三国的历史和小说三国志,但更多的时候两者都不是。

没有多少日本人读过三国志。虽然《三国志》早在明朝就已经传到日本,但当时还没有日文译本,只有懂中文的上层人士才能看懂。江户时代,湖南文山僧人李卓武编撰了《三国演义》。因为三国演义的全名叫做三国演义,所以这个版本被称为通俗的三国演义,是日本最早的翻译小说。虽然流行的《三国志》也有一些删减,但内容总体上忠实于原著,两百多年来一直是日本大众可以接触到的比较可靠的译本。

在此期间,许多日本作家创作了不同版本的流行三国,以及以浮世绘插图为插图的绘本,有关三国的故事也出现在歌舞伎表演中。当然,从中国人的角度来看,这些三国志故事有些不对。

电竞下注日本最早的翻译电竞下注小说版三国故事多多少少有些

中国人最为熟悉的《毛本言情》直到1912年才有正式的日文译本。自1950年代以来,《毛本言情》在日本出现了好几部译本。最早的翻译在1958年完成,最新的要等到本世纪。在这些译本中,除了安能武所译的《三国演义》外钢铁三国志赵云,其他的不是叫《三国演义》就是《三国演义》。

日本最早的翻译电竞下注小说版三国故事多多少少有些

电竞下注不过,这些版本在日本的知名度并不是很高,因为古典小说的时代早已过去。于是,吉川英二、柴田连三郎、陈顺臣、北部贤三等几位作家创作了现代小说版的三国,都被命名为三国或XX三国,其中吉川英二版无疑是最有影响力的。

《三国志》的吉川版连载于 1939 年至 1943 年,甚至比《罗曼史》的翻译还要早。根据吉川英二的自述,他原本想把三国演义翻译成日文。后来,他觉得自己无法将原作翻译成日文,于是选择用现代语言重写,最终写出了200万字以上。 ,是原版的几倍。

吉川版《三国志》之所以影响深远,不仅是因为它创造了超过2000万册的销量,而且具有极高的民族性,还因为漫画家横山幸树用了它作为创作三国漫画的蓝图。横山光辉一生根据历史小说创作了多部漫画作品,堪称漫画界的光辉公司。 《三国志》是代表作之一。这部作品于1971年至1987年连载,前后重印70余次,在日本销售5次。超过1000万套,并被改编成动画和游戏,是无数日本人的三国启蒙。

电竞下注日本最早的翻译电竞下注小说版三国故事多多少少有些

横山的光辉作品

自1972年中日建交以来,日本人对中国历史文化的兴趣日益浓厚。此类作品大量引进中国,日本电视台也开始拍摄四大名著的日文版。只是《三国志》的拍摄成本太高,又难以大幅删减,所以最后拍成了68集的木偶剧《三国志》,在国播—— 1982年至1984年经营NHK电视台,影响了当时的一代人。

后来电子游戏流行起来,光荣和南梦宫都推出了三国志游戏,但改编的原型其实是三国志的吉川英二和横山光辉版。后来又陆续出现了《三国志》、《三国之战》、《三国传奇》、《钢铁三国》、《妖怪三国》等多部作品。事实上,它们和我们所理解的三国无异。

因为流行的三国志和吉川版三国志的大部分内容都是参照三国志的改编的,所以很长一段时间里,虽然日本人所说的“三国志”并不是完全等同于《三国志》,其所讨论的人物和故事情节基本可以和《三国志》划等号,所以可以说这段时期日本人口中的《三国志》这段时间勉强可以说是三国演义。

不过,从1977年开始,日本逐渐将三国史书翻译成日文出版(但中国版的三国史书早在唐朝之前就传到日本了),所以和中国一样,日本的粉丝三个王国逐渐将浪漫和历史区分开来。这时出现了一个严重的问题,那就是“三国志”变得既可以指正史的内容,也可以指罗曼史的内容。但是,几十年甚至几百年形成的习惯,很难改变。从日文“三国志”中直接删除三国志的相关含义是不可能的。更何况吉川英治等人的作品也被称为“三国志”。三个王国。所以,“三国”在日本仍然可以指正史,也可以指浪漫史,比较混乱。

在这一点上,日本维基也专门介绍过,中国人专门把史书称为“三国志”,而《三国志》中的内容则称为“三国志”,不会有混淆以日本的名义。

中文においては,

史书无芳を《三国志》

《三国志》およびそれにkiづいた文学を《三国志》

と钢铁三国志赵云,中华人民共和国成立后,统一されており,日本のような称为の乱はほぼない。

所以从中国人的角度来看日本人对“三国”这个词的使用,会感觉异常的松散。详情如下:

史书可以称得上三国志

日本最早的翻译电竞下注小说版三国故事多多少少有些

浪漫也可以叫三国

日本最早的翻译电竞下注小说版三国故事多多少少有些

改编小说是三国志

日本最早的翻译电竞下注小说版三国故事多多少少有些

漫画也是三国的历史

日本最早的翻译电竞下注小说版三国故事多多少少有些

游戏是三个王国

日本最早的翻译电竞下注小说版三国故事多多少少有些

动画或三个王国

日本最早的翻译电竞下注小说版三国故事多多少少有些

这部电影是三个王国的历史

日本最早的翻译电竞下注小说版三国故事多多少少有些

电视剧当然是三国演义:

日本最早的翻译电竞下注小说版三国故事多多少少有些

日本最早的翻译电竞下注小说版三国故事多多少少有些

说到这里,日本进口商有个奇怪的约定,就是只要作品与三国志有关,大概率会在标题中插入“三国志”三字。进口到日本。上面提到的旧三国和新三国就不用说了。电影华佗、曹操传入日本后,改名为《外传曹操华佗》,电视剧《诸葛亮》改名为《诸葛孔明三国》。台湾改《刺杀曹操三国传》,关云昌改《三国英雄传关羽》,三国秘改《三国三国秘》,军师联盟改到《三国志~司马懿军师同盟~》,关公的剧场片名是《三国志大逃亡》,DVD片名是《三国志传》。当龙被解除武装时,它被简单地称为“三国”。虽然 1980 年代的三国志连环漫画并没有传入日本,但日本人仍然称其为“三国志”。

日本最早的翻译电竞下注小说版三国故事多多少少有些

日本最早的翻译电竞下注小说版三国故事多多少少有些

日本最早的翻译电竞下注小说版三国故事多多少少有些

在这种情况下,将《三国志》简单地解释为《三国志》、《三国志》、《三国志》,显然是不恰当的。与三国有关的事物的词汇。日本人是这样形容的:《三国志》的世界在《三国志》的基础上不断发展,不仅在日本广为流传,在世界各地也广为流传(《三国志》は《三国志》をとしてその后も発展を続け,日本だけでなく,世界に広まった)。

很多时候,如果把日语中的“三国”这个词直接换成“三国”,会更容易理解,也不容易产生歧义。

日本最早的翻译电竞下注小说版三国故事多多少少有些

日本最早的翻译电竞下注小说版三国故事多多少少有些

日本最早的翻译电竞下注小说版三国故事多多少少有些

比如介绍马远的时候,不是说“三国马超祖”,而是“三国马超祖”。

日本最早的翻译电竞下注小说版三国故事多多少少有些

连征的学术专着也称三国时代为“三国世界”。

日本最早的翻译电竞下注小说版三国故事多多少少有些

最后,我会顺着话题说一说吉川英二在小说中加入的原创设计。吉川英智版的三国志与三国志的最大区别在于结局在五丈原,而司马家夺权,武术灭亡的故事,后期就不详述了。二是小说开头在桃园联姻的部分加入了很多刘备。原情节。这一集的内容大致是刘备用卖草鞋赚来的钱出去给母亲买茶时被黄巾军俘虏了。被张飞救下,活了下来。关羽老师,三人结为兄弟,共同抗击黄巾军。

可以明显感觉到,吉川一开始对这部小说的野心是很大的,要对整个三国志剧情进行彻底的改编。甚至在他刚开始讨伐黄巾军的时候,他就特意写了刘备等人如何招募村民,他勇敢地解决了后勤问题,并且在早期他在描绘曹操时添加了一些历史书籍中的内容,并想在历史上展示更多的曹操。估计后来发现自己的笔力根本控制不住这么庞大复杂的内容。从第二卷开始,这样的内容就大大减少了,基本上是按照罗曼史的原著改写的。

但是钢铁三国志赵云,这个情节对后来日本三国志故事的创作产生了很大的影响。横山光辉版的三国志和东映动画版的三国志都是从这个情节开始的。所以,刘备长期以白面小生的形象出现,武功被削弱,性格也比原来弱。

日本最早的翻译电竞下注小说版三国故事多多少少有些

这一集刘备救下的富婆叫洪芙蓉。本来,吉川给她埋了支线,却因为放弃了原来的工作而被坑了。当她再次上网时,她成了刘备的妻子,被称为米夫人。她没有解释名字是什么,而且作者还把她的名字记错了“白芙蓉”。

而吉川在开始写作之前,可能对罗曼史的剧情还不够熟悉,导致出现了很多不一致的bug。比如在讨伐黄巾军中,朱军被塑造成一个胆小、无能、狂妄的将军,但后期朱军的情节和描写却完全照搬原著,造成了人物的分裂。曹操杀了吕伯涉的家人后,陈宫没有离开。最惨的是张郃,在长坂坡被赵云劈成两半,在潼关之战中如若无物般复活。貂蝉在连环剧情结束后自杀钢铁三国志赵云,但在原著中,下邳之战也有貂蝉,而吉川版解释说,吕布因为想念貂蝉,找了一个和她相似的人来代替貂蝉。

部分人物形象进行了细节还原,如口中咒语的张宝、白脸的苗条帅哥曹操、公孙瓒的白马赵云、邹擅长胡琴,陈贵重病老人,马超擅长带领骑兵,多西王是南中第一智者,姜维年轻英俊,诸葛亮非常信任马岱钢铁三国志赵云,甚至在他死后将他的军事权力委托给他等。等等。

使用了一些特殊的地块。比如让孙权骑过小石桥的人,从古力变成了凌统,而关平在襄樊之战打开了水门,实施了淹没七军的战略。还有一些日本的表达方式广为流传。比如吕布和赵云有“鬼神勇”,姜维和孙尚祥分别有“麒麟儿”和“邦药姬”的外号,却被改成了“敌中之敌” . 、《关羽千里行》、《孙武热血》直接来自章节标题。

此外,还有一些错误。例如,王宇和灵宝被写成王狗和冷宝。最可气的是,蜀汉的国名直接是“蜀”,蜀汉朝廷自称“大蜀”,而刘备、刘禅则是“蜀帝”。不过在关于诸葛亮的部分,吉川也加入了一些学术界的考证内容,也说明了“刘安杀妻”的不同价值观。

看完上面的总结,你基本可以知道这版的三国志对日本人的三国观有多大的影响了。

电竞下注日本最早的翻译电竞下注小说版三国故事多多少少有些